16 kommenttia

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

  • Johku

    Amen

  • Kielipoliisi

    Olenko ainoa, vai onko kenelläkään muulla vaikeuksia ymmärtää tätä? :D Ja psst, compliment ja complement ovat kaksi aivan eri sanaa.

    • Vaikeuksia ymmärtää sisällöllisesti vai kielellisesti? Käännökset eivät aina ole täysin kirjaimellisia, kunhan idea välittyy. Compliment ja complement ovat toki kaksi eri asiaa, mutta tässä tapauksessa suomennokseen on minusta sisällöllisesti sujuvampi käyttää juuri tätä sanaa, jota nyt käytin, vaikkei se alkuperäisversion kanssa olekaan täysin identtinen. Mutta jos jokin muu käännös mielestäsi toimii paremmin, niin saa toki ehdottaa! :)

      Jos puolestaan koko ajatuksen sisältö jäi epäselväksi, niin ehkä tällä haettiin juuri sitä ajatusta, että ihastuksen huumassa toisinaan unohtuu miettiä sitä, että tuoko toinen ihminen todella omaan elämään jotakin hyvää lisää. Jos suuri osa ajasta menee kinasteluun, murehtimiseen tai johonkin muuhun hankalan ihmissuhteen mukanaan tuomaan negatiiviseen, kannattaa miettiä, haluaako sellaista suhdetta alkuunkaan, vaikka ihastuksen tunne olisi kuinka syvä.

      • En halua olla kielinatsi, koska se ei ole lainkaan pointti tässä, mutta yhdyn edellisen lukijan mielipiteeseen:

        compliment = kehua
        complement = täydentää

        eli huomioiden suomennoksen, tuolla englanninkielisessä on kirjoitusvirhe, joka ei ehkä oikeasti ole tämän huomion arvoinen, mutta hyppää hiukan silmään jos lukija on englanninkielinen. Älkää ottako rasittavana niuhotuksena, kukaan ei korjaa kieltä vittuillakseen, ainoastaan valistaakseen.

        • Siis aina saa korjata ja valistaa! :) Kielitaidossani ja tietämyksessäni muissakin asioissa on aivan varmasti täydennettävää monelta osin – ja saa oikein mieluusti täydentää. Tässä tapauksessa olen ollut tietoinen näiden kahden sanan merkityserosta, mutta pointtini edelliselle kommentoijalle oli vain se, että suomen kielellä ei ainakaan oma luovuuteni riitä kääntämään lainausta sujuvasti niin, että pysyisin täysin uskollisena alkuperäiselle sanavalinnalle. Olin siis tietoinen käännöstä tehdessäni siitä, mitä kumpainenkin sana suoraan käännettynä tarkoittaa ja itse asiassa vielä tarkistelin asiaa Googlen avulla ennen jutun tekemistä, mutta siitäkin huolimatta tämä oma suomenkielinen versioni tästä tuntui sujuvimmalta ja sisällöllisesti osuvimmalta, jonka tälle keksin. Siksi pyydänkin, että te kielitaitoiset ihmiset teette vapaalle käännökselleni jonkun kilpailevan ehdotuksen, joka on mielestänne uskollisempi alkuperäiselle ajatukselle, jos tuo käyttämäni sana pomppaa noin häiritsevästi silmään. :)

          Hauskaahan sinänsä on, että englanninkielisessä versiossa lause toimisi (ja sisällöllisesti viesti olisi edelleenkin aika sama), käytettiin siinä sanaa compliment tai complement. Suomeksi en itse saa tätä oikein taipumaan sanatarkasti niin, että se edelleen kuulostaisi järkevältä ja oikeakieliseltä. Ymmärrän siis eron ja olen ollut siitä käännöksen tekemishetkelläkin tietoinen, mutta oma luovuuteni ei riittänyt keksimään tuohon suomeksi parempaakaan sanaa. Eli yksittäiseen sanavalintaan takertumisen sijaan pyydän, että keksikää itse parempi! Enkä edes vittuile, vaan ihan oikeasti – please do! :D

      • Kielipoliisi

        Vähän molempien kanssa oli ongelmaa, mutta ennen kaikkea tuo compliment-sanavalita ihmetytti. Suomenkielinen versiosi on itse asiassa paljon järkeenkäyvämpi (no tämä ei kyllä enää ole oikea sana :D) kuin englanninkielinen.

        Enkä minäkään halunnut vittuilla. Peace! :)

  • Minna

    Eikö tää nyt oo aika itsestäänselvyys?

  • elinakoo

    Kuinka tylsää, katsoin että monta kommenttia, aiheesta on syntynyt keskustelua. Mutta sen sijaan täällä puhutaan käännöksellisestä kirjaimen erosta ja asian itsestäänselvyydestä.
    Asia voi olla jollekin itsestäänselvyys, eikö se vähän riipu miten tunteellinen on ja miten niitä ilmaisee. Miten ottaa vastaan muiden tunteita. Jolloin saattaa hetkellisesti tuntua että toinen täydentää jotain laajemmassa mittakaavassa, vaikka oikeasti ainoastaan hukkaat itsesi.

    • No minäkin mieluummin keskustelisin itse aiheesta, mutta ilman muuta saa myös kielelliseen puoleen puuttua, jos se tuntuu sisältöä olennaisemmalta kommentoitavalta. :)

      Olen samaa mieltä siitä, että minusta tämä ei ole ollenkaan itsestäänselvyys. Ihastuksen huumassa sitä ei todella aina osaa ajatella, että tuoko kyseinen ihminen tai suhde elämään oikeasti hyvää. Siksi tämä on tarpeellinen muistutus varsinkin heille, jotka elävät vahvalla tunteenpalolla. Kuten minullakin on tapana. :)

  • Hyvin sanottu! Hyvä parisuhde ei ole se, joka tekee elämästä huonompaa.

    • Nimenomaan. Se aina joskus tunnekuohuissa unohtuu, että ensisijaisesti parisuhteen tulisi tuoda elämään hyvää – ei murhetta, sydänsurua, turhautumista, mustasukkaisuutta, pettymyksiä, vähättelyä tai mitään muutakaan kielteistä. Jokaiseen suhteeseen mahtuu toki sekä hyvää että huonoa, mutta on hyvä miettiä myös näitä juttuja, kun tunteet vievät mennessään.

  • Rege

    Aamen!!

  • höpö

    Voi ei, taas näitä kökköjä mietteitä! Voisikohan nää jo lopettaa muuten niin mainiosta blogista?

    • Hauskaa kyllä, nämä mietteet ovat samanaikaisesti sekä vihatuimpia että rakastetuimpia postauksia. Puolet lukijoista kiittelee näistä aina aivan erityisesti, joten vihaajat saavat nyt kestää yhden mietteen viikossa. :D

Related posts