11/12/14

Not my circus, not my monkeys

11 51 idioms-of-the-world-infographic1.jpg

Pääsikö sammakko suusta? Tai onko pata soimannut kattilaa viime aikoina? Maailma on täynnä toinen toistaan hassumpia sanontoja. Oman kielensä ja kulttuurinsa kummallisille sananparsille sitä tulee tavallaan immuuniksi, mutta on helppo ymmärtää, miten hullunkurisilta ne saattavat muualta tulevista kuulostaa, kun tutkailee vieraiden kielten sanontoja. Bongasin tämän hauskan ja visuaalisesti viehättävän kuvasarjan netissä surffaillessani – ja pääsin sen kautta tekemään pienen tutkimusretken muiden kulttuurien sananlaskuihin. Sympaattiset kuvitukset ovat Marcus Oakleyn käsialaa ja tarinaa sananlaskujen taustalta voi lukea alkuperäisestä artikkelista Hotel Clubin sivuilta. :)

Translation: Heard any crazy sayings lately? You kind of become immune to the idioms of your own language and culture but it is easy to realise how nutty some of the sayings actually are when you try to translate them into another language. Something that seems completely normal in your own mother tongue doesn’t make any sense when you try to translate and explain it to someone from another culture. :D I spotted this funny series of pictures while I was surfing online. It gives a little sneak peek to the crazy and clever proverbs from all around the world. The sympathetic illustrations are made by Marcus Oakley and if you’re interested in reading more about these idioms, go to the original source at the Hotel Club website. :)

Idioms of the World
Source – HotelClub

Tags: , , ,

Categorised in: Elämä, Kulttuuri

11 kommenttia

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

  • Laurelius

    Hauskoja! Ite oon kyllä niin sanontojen ystävä :)

  • Milena

    Mahtavaa! Olisin vielä halunnut nähdä kuvituksen espanjalaisesta sanonnasta ’Me cago en la leche’. :D

  • Jenniii

    Mihinkäs sillä viitataan? :D

  • Milena

    Espanjalaisen tapa sanoa painu hittoon/haista paska. :D

  • Amalia3

    Haha :) ”eihän tässä olla jäniksen selässä” saa vähän erilaisen vireen venäläisen suussa ;)

  • kata_eric

    Viimeinen on väärin , tuo sanonta tarkoittaa humalaa :) 

  • Jenniii

    Siis tuo tikku korvassa? Laitahan sivustolle palautetta. ;)

  • Ilana

    Tää oli hauska! Muistan, kun olin vuonna 2004 Saksassa vaihdossa ja selitin, että mulla soi joku biisi päässä ja kysyin, miten se sanotaan saksaksi. Sehän oli ”Ohrwurm”. Muutamia vuosia myöhemmin Suomessakin alettin puhua korvamadoista – tiedä sitten mitä kautta ne madot sinnekin levisivät.

  • Vierailija

    Tuota kyllä mietin, että sanotaanhan Suomessakin ”matkustaa jäniksenä” jos liputtomana matkaa! Taitaa kyllä olla aika vanhahtavaa kielenkäyttöä jo Suomessa, ehkä kaikki eivät enää tuota tunnista? Olisikohan tullut tänne alunperin juuri venäjän kielestä, varmaankin.

  • Jane C.

    Japanissa taidetaan sanoa, että jos katsoo jotakuta valkoisin silmin, niin katsoo kylmästi ja tunteettomasti :)

  • odetskaja

    Suomen kielessähän on sanonta ”ei tässä olla jäniksen selässä” mikä tarkoittaa sitä, että ei ole kiire. On myös termi ”matkustaa jäniksenä” eli mennä ilman lippua.

Related posts